Manchester United manager promises to analyse performance that ‘lacked penetration’
弗格森爵士解析曼联为何缺少进取性
Oliver Kay in Barcelona
奥利弗.凯 巴塞罗那报道
The locals, it seemed, had expected more from Manchester United. They hoped to see a swashbuckling team full of flair and instead saw Cristiano Ronaldo isolated and Wayne Rooney marginalised in a side that gave away the ball with alarming regularity. As satisfying as the result was, the jeers of the Barcelona faithful were not music to the ears of Sir Alex Ferguson, who thought his team would deliver more as an attacking force.
看起来当地球迷本来期望看到更多曼联的演出。他们希望看到两支球队完全展示出自己,而不希望看到罗纳尔多和鲁尼常常丢球。结果还是令人满意,巴萨没能进球,弗格森爵士认为自己的球队应该展示出更多进攻上的东西。
“I’m a bit disappointed in the transition between defence and attack,” the United manager said. “We’re normally better than that at keeping possession. That is what causes me more concern than any other part of the game. We will analyse why in the next two or three days, but we lacked penetration. We were not quick enough breaking out of central areas and, when you give the ball away at this level, you have to go back and defend.”
“我对攻防转换比较失望,”曼联经理说。“我们一般都比这个好得多。这也是我最担心的。我们将在未来的2-3天里进行分析,但我们缺少进取性。我们不够快速,以至于很难攻破中路防守。当你在这种比赛中丢球就不得不回来防守了。”
United’s lack of fluency could be attributed to the deployment of Rooney on the right-hand side of midfield. The England forward has frequently played in wide positions in Champions League matches, particularly away from home, when Ferguson has reverted to a 4-5-1 or 4-3-3 formation, but last night, with Carlos Tévez partnering Ronaldo in attack, he was operating far deeper in support of Owen Hargreaves, the makeshift right back.
曼联打得不流畅可能是因为鲁尼被放在了右中场。英格兰前锋在冠军杯中总是活动范围很大,特别是在客场。而弗格森爵士排出了4-3-3而不是4-5-1。特维斯和罗纳尔多搭档前锋。
“Maybe asking Rooney to play in a different position — and Park Ji Sung in a different position as well — put an onus on us to defend more,” Ferguson said. “In Ronaldo, I thought we had a player who could win the match. He was a constant threat and I thought that, with better support, we could have won.”
“也许是因为让鲁尼打不同的位置—朴智星也是。这样可以分担一些防守压力,”弗格森爵士说。“对于罗纳尔多,我想我们有能决定比赛的球员。他一直在制造威胁,如果得到的支持多一些的话我们就应该获胜。”
Ferguson felt that Paul Scholes, making his 100th Champions League appearance, was one of the few United players who showed an ability to retain possession, but even he could not match the sublime passing and movement of Xavi Hernández, Andrés Iniesta and Deco, who, along with the bewitching Lionel Messi, produced the type of football that Barcelona, and indeed Arsenal, are renowned for — beautiful one-touch stuff lacking only in a final product.
弗格森爵士觉得完成100场欧冠的斯科尔斯是少数几个打出水平的曼联球员之一,他一直在控制球,但他一个人无法对抗哈维、伊涅斯塔和德科3个人。当然还有梅西。他们的风格与阿森纳相似,打得天花乱坠却不能一锤定音。
“I said beforehand that when you look at the players on the Barcelona teamsheet you know you’re going to be in a game,” Ferguson said. “The pleasing thing for me was that they didn’t make any great chances. They began well after the interval, hitting the side-netting through [Samuel] Eto’o, but other than that, I think we have done well in reducing their opportunities.” Much of the credit for that should go to Rio Ferdinand and Wes Brown, who resumed their central defensive partnership in the absence of Nemanja Vidic, who was laid low by a stomach infection.
“我说过只要你看一下他们的阵容就知道自己要打一场什么样的比赛,”弗格森爵士说。“对我来说值得高兴的是他们没有什么机会。下半场好一些,埃托奥打了次边网,但也就这样了。我想我们很好的遏制了他们。”这要表扬费迪南德和代替受胃病折磨的维迪奇的布朗。
Ferguson admitted that he had been tempted to select Gerard Piqué, the 21-year-old Spanish defender whom he signed from Barcelona’s youth academy, but that it would have been “unfair on the boy to put that responsibility on him”.
弗格森爵士承认他可能应该让皮克上场,这位21岁的西班牙后卫曾是巴萨青年队的。但“让这么一个孩子承担如此的责任是不公平的”。
That explanation will only fuel the belief that Piqué, unsettled at Old Trafford, is to return to the Nou Camp this summer, with the Catalan club eager to recapture one of the promising youngsters who have been procured by the Barclays Premier League’s elite in recent years.
这个解释能让皮克自信写一些,他在老特拉福德并不如意,今夏打算回诺坎普。加泰罗尼亚人也想收回一个他们最近几年给EPL贡献的年轻球员。
Ferguson finished with a message for United’s supporters in advance of the second leg at Old Trafford. “The Barcelona fans were happy with the way their team played,” he said. “They did not wave their handkerchiefs. I trust we will have that type of support in our stadium next Tuesday.”
弗格森爵士最后对第二回合将来观战的球迷们说。“巴萨球迷很高兴他们的比赛方式,”他说。“他们没有挥舞白手绢。我相信我们下周二在主场也能让球迷们高兴。”